Ar žinojote, kad pirmasis šventojo rašto Korano vertimas į lenkų kalbą buvo atliktas aktyvios totorių bendruomenės Lietuvoje XVI amžiuje ? Tikrai taip, šis nepaprastas darbas, žinomas kaip totorių tefsiras (1), nėra tik istorinis dokumentas; jis suteikia įdomų žvilgsnį į susipynusias Europos praeities kultūras. Dėl novatoriškų tyrimų jo palikimas atgyja naujoms kartoms.
Totorių tefsiro reikšmė
Pastaraisiais metais buvo įgyvendintas ambicingas penkerių metų projektas (2017–2022), kuris gilinosi į šį senovinį šedevrą, t.y. ilgamečių ir rimtų mokslinių tyrimų, kuriuos vykdė tyrėjų komanda vadovaujama Torunės M. Koperniko universiteto profesorės Joanna Kulwicka-Kamińska ir profesoriaus Czesław Łapicz, rezultatas. Tarpdisciplininio totorių rankraštinių paminklų tritomio leidinio vidiniai bruožai apima daugiasluoksnę struktūrą, daugybę šaltinių ir kalbų, kas reikalauja slavistų ir orientalistų bendradarbiavimo, žinių apie lenkų ir baltarusių diachroninę kalbotyrą, geros rytų kalbų kompetencijos, visų pirma arabų ir turkologijos studijų, ir žinių apie šventųjų knygų vertimus.
Iškilūs Lietuvos mokslininkai, įskaitant dr. Galiną Miškinienę ir dr. Sergejų Temčiną iš Lietuvos kalbos instituto, atliko esminį vaidmenį atskleidžiant istorinius totorių tefsiro sluoksnius. Jų pastangos užtikrino, kad šis kultūrinis turtas gautų reikiamą pripažinimą.
Projekto pasiekimai
- Teksto analizė. Tyrėjai pirmą kartą transliteravo Koraną į lotyniškus rašmenis. Originalus vertimas, kuris buvo sukurtas XVI a. pabaigoje arba XVII a. pradžioje, iki šių dienų neišliko. Todėl šio leidinio pagrindą sudaro seniausia pilna totorių tefsiro kopija, datuojama 1723 m. Šis egzempliorius, dėl savo saugojimo vietos, vadinamas Alytaus tefsiru.
- Pasaulinė sklaida. Šiuo metu kuriama totorių tefsiro angliška versija, kuri žymiai padidins jo pasiekiamumą tarptautiniu mastu ir išplės šios kultūrinės vertybės prieinamumą visame pasaulyje.
Kodėl svarbu susipažinti su totorių tefsiro projektu ir šios tautos kultūros paveldu?
Tefsiro projektas atskleidžia turtingą kultūrinį dialogą tarp totorių ir lietuvių, parodydamas, kaip totoriai puoselėjo savo kultūrą, religiją ir istoriją XVI amžiuje bei kokį paveldą turime šiandien. Totorių tefsiras, parašytas arabų abėcėle, yra vienas ankstyviausių Korano vertimų į slavų kalbą ir trečiasis Europoje (po lotynų ir italų vertimų). Šis projektas leidžia geriau suprasti istorinius kultūrinius mainus ir pabrėžia totorių indėlį į Europos paveldą, primindamas ilgalaikio tarpkultūrinio bendradarbiavimo svarbą.
Totorių tefsiras yra tarsi laikotarpio šifras, padedantis šiandien suprasti savo tapatybę. Jis liudija, kaip įvairios kultūros, kalbos ir tradicijos sugyveno, skatindamas susidomėjimą Europos istorine įvairove ir kultūriniu turizmu. Tai suteikia galimybę pažinti totorių paveldą ir jų bendruomenes Lietuvoje, Lenkijoje bei Baltarusijoje. Tokia pažintis yra galimybė ne tik keliauti, bet ir atrasti totorių skonių bei papročių lobius. Šis tarptautinis projektas skatina istorinį, kultūrinį ir kritinį mąstymą apie totorių bendruomenę Lietuvoje, taip pat daugiaetninės Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės ir Lenkijos karūnos kultūrą.
Tritomis Tefsiro leidimas yra svarbus tiek moksliniu, tiek visuomeniniu požiūriu. Jis praturtina mūsų supratimą apie istorinės Lenkijos ir Lietuvos kultūrinį paveldą europiniame kontekste ir kūrybiškai išplėtoja bendros valstybės ryšius su islamo kultūra. Tokie istoriniai artefaktai visuomet suartina mokslininkus ir bendruomenes visame pasaulyje.
Pilnas pavadinimas : Tefsir Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego: XVI-wieczny przekład Koranu na język polski. Wydanie krytyczne zabytku polskiej kultury narodowej (tomy 1-3)
t. 1 Komentarz filologiczno-historyczny, redakcja naukowa Joanna Kulwicka-Kamińska i Czesław Łapicz. Toruń 2022, ss. 614.
t. 2 Faksymile. Toruń 2022, ss. 998.
t. 3 Transliteracja. Toruń 2022, ss. 1037.
(1) Totorių tefsiras - šventojo rašto arabiškojo originalo egzegetiniu vertimu su komentarais, padedančiais suprasti Korano turinį.